2007ko urtarrilaren 22an izandako mintegi saioan azaldu zen «en torno al 12%» esamoldea. Nik orduan esan nuen sasikotzat neukala, testuinguru horretan, gaztelerazko esamoldea.
EFE agentziaren Español Urgente zalantzategian begiratuta, hauxe ageri da:
«en torno a/en torno de:
Su complemento debe permitir, al menos imaginativamente, dar vueltas alrededor de él. Por eso, sería aceptable decir: «Son muchas las cábalas que se hacen en torno a la dimisión de X». Pero inaceptable: «No existe pista alguna en torno al resto de los fugitivos.» En ambos casos debe preferirse sobre o acerca de.»
Zaila gertatzen zait niri ehuneko zifra baten inguruan, irudiz bada ere, jira-biraka ibiltzea. Beraz, gaizki dago esamolde hori, eta gazteleraz jatorrean «alrededor de» erabili beharko litzateke.
Nolanahi den ere, oroituko zarete auzia sortu zitzaigula «un crecimiento en torno al 12%» esamoldea euskaraz «% 12 inguruko hazkundea» esan behar ote genuen... Halakoetan, «crecimiento» hori ez da, nahitaez, esaldiaren subjektua izaten (adibidez, «un crecimiento alrededor del 12% es imposible a estas alturas del año» esaldian den bezala), baizik predikazio maskaratu bat (adibidez, «se prevé un crecimiento alrededor del 12%»): euskaraz, halakoetan, errazkiago da esaldi predikatibo arrunta erabiltzea, adibidez «hazkundea % 12 inguru izatekoa da», «%12 inguruko hazkundea espero da» orpoz orpokoagoaren aldean.
--
Gotzon Egia
gegia@gipuzkoa.net
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W
No comments:
Post a Comment