Skip to main content

Posts

Zehapenak eta zigorrak

Gaurko GAO tik: «Beheko zerrendako zigor espedienteen Foru Aginduak (zigor-jardunbidea hastekoa) jakinarazten saiatu arren, horrek ondoriorik izan ez duenez, iragarki honen bidez jakinarazten dira, 1992ko azaroaren 26ko Herri Administrazioen Araubide Juridikoaren eta Administrazio Prozedura Erkidearen 30/1992 Lege ak, 59. artikuluko 5. zenbakian agintzen duenaren arabera. Interesatuek jakin dezaten ematen da horren berri eta interesatu horientzat banakako jakinarazpen balioa izan behar du». Atzoko BAO tik: «Zigortzeko espedienteari ebazpen proposamenaren jakinarazpena ehizari buruzko BI-60/2010. / Notificación de la propuesta de resolución del expediente sancionador de caza BI-60/2010». (Gero bada zehapen bat edo beste). 30/1992 Legearen euskal testua k zehapen, zehapen-prozedura eta halakoak darabiltza etengabe, eta uste dut zuzenbidearen arloan aipatu samarra dela zehapen/zigor bereizkuntza. Ez genuke hitz hori erabili behar testuetan?; ez zaigu sinesgarria iruditzen oraind...
Recent posts

Hiztegi Batua 2010

Euskaltzaindiak argitaratu berria du Hiztegi Batu aren 2. itzuli osoa dakarren liburua, nahiz arauetan g letratik ez den pasatu (153 Hiztegi Batua: G letra da era horretako azken araua). Beraz, sarean eguneratu baino lehen (puska ederra falta zaiolarik, gainera), paperean argitaratu da Hiztegi Batu berritua. «Edizio honetan, orain arte bigarren itzulian erabakitako forma guztiak daude jasota, guztira 36.016 sarrera eta 6.052 azpisarrera». Euskaltzaindia ren webgunetik hartua.

Consumer corpusa

Berriki Consumer corpusa jarri du on line Eroski Fundazioak. Ezaugarri hauek ditu: Consumer aldizkariko testuen corpus eleanitza da terminoen kontsultarako testuingurua eskaintzen du kontsumoari buruzko kontzeptuen esparru zabala hartzen du itzulpenerako (eta testu sorkuntzarako) baliabide praktikoa da Elhuyar Fundazioak eta Eleka Ingeniaritza Linguistikoak egin dute corpusa. Consumer corpusa

Zinpeko itzultzaileen behin betiko zerrenda

Joan den azaroaren 29an, astelehenez, zinpeko itzultzaileen behin betiko onarpena argitaratu zen EHAAn. Orain arte, behin-behineko zerrendaren berri baizik ez genuen. Hor daude, beraz, "nortzuek eskuratu duten bai euskaratik gaztelaniarako eta bai gaztelaniatik euskararako zinpeko itzultzaile lanetarako izendapena meritu bidez, lege-, administrazio- eta ekonomia-arloetan itzulpenak edota interpretazio-lanak eginda izateagatik"). EHAA, 2010eko azaroaren 29koa

Copia auténtica(da)

Maiz zalantza sortu ohi zait gaztelaniazko horrelako terminoak euskaraz ematean. Lehengoan googleatzen ari nintzela, "copia autenticada" hitzaren esanahi zehatza eta euskarazko ordaina bilatzeko, Eusko Jaurlaritzaren dekretu bat aurkitu nuen, non, kontzeptu bakoitza ondo azaltzeaz gain, bi hizkuntzetako ordainak jasota zeuden: copia auténtica: kopia kautoa copia autenticada: kautotutako kopia copia compulsada: konpultsatutako kopia copia simple: kopia arrunta certificación: ziurtagiria legalización: legeztatzea Horra hor, bada, erreferentzia garrantzitsu bat. 149/1996 Dekretua, 1996ko ekainaren 18koa

Gaztelaniatik euskarara itzultzeko estrategiak

EIZIEren web orrian eskegi dute Bakartxo Arrizabalaga EIZIEko lehendakariak idatzi duen artikulu interesgarri bat, Juan Garziak ZIO bildumarako 2007an itzulitako Formen matxinad a liburuaz (WAGENSBERG, Jorge, La rebelión de las formas, o cómo perseverar cuando la incertidumbre aprieta ). Artikuluan hainbat adibide biltzen dira, gaztelaniatik euskarara itzultzeko estrategiei buruzkoak. Euskaraz idazteko baliabide estilistiko ugari eskaintzea aitortzen dio artikulugileak Juan Garziari. Formen matxinada, edo nola itzuli ziurgabetasuna ez areagotzeko