Aurkitu dut, aurkitu dudanez, aurreko batean aipatu nuen joera (berri?) baten adibide paradigmatikoa (ikus "etiketa-hitzez" zer diodan En el plazo de cuanto antes testuan).
Nola esaten dute euskaldunek (beti, beti, beti!) zenbat irabazi duen Titinek, edo Aimar Olaizolak, edo Irujok? "Hogeita bi eta hogeita bat".
Nola estaen dute euskal kazetariek (asko, asko, askotan) gauza bera? "Hogeita bi eta hogeita bateko emaitzaz".
Horra hor etiketa-hitza: emaitza. Beste askotan eta askotan epe, prozedura eta abar diren bezala.
Patxi
2009/01/28
2009/01/21
Itzultzailearen eguneroko jarduna
Interpretariaren eskuliburua argitara eman dute berriki Juanjo Pagola itzultzaile-interpretariak eta Joseba Urkia interpretariak. Biak IVAPeko Itzulpen Zerbitzu Ofizialeko langileak dira.
Lehengoan izan nuen liburuaren erreferentzia, baina (oraindik) ez dut liburua irakurri. Halere, erreferentzia irakurrita, liburu interesgarri iruditu zait, haien esperientzia gure eguneroko lanmoduarekin lotuta baitago: itzulpengitza bera; itzulpengintzaren inguruko gorabeherak; administrazioa eta euskara...
Tiraka Jaurlaritzako langile euskaltzaleen blogetik hartu dut Interpretearen eskuliburuari buruzko informazioa.
Lehengoan izan nuen liburuaren erreferentzia, baina (oraindik) ez dut liburua irakurri. Halere, erreferentzia irakurrita, liburu interesgarri iruditu zait, haien esperientzia gure eguneroko lanmoduarekin lotuta baitago: itzulpengitza bera; itzulpengintzaren inguruko gorabeherak; administrazioa eta euskara...
Tiraka Jaurlaritzako langile euskaltzaleen blogetik hartu dut Interpretearen eskuliburuari buruzko informazioa.
2009/01/15
Kontabilitate Plan Orokorra
2008ko urrian argitara eman dute, euskaraz, Kontabilitate Plan Orokorra Euskal Herriko Unibertsitateak eta Ekonomisten Euskal Elkargoak.
Jakinekoa da enpresa, ekonomia eta ogasun alorreko profesional euskaldunak -eta itzultzaileok- horrelako dokumentu baten zain zeudela, 2007ko azaroan argitaratu baitzen estatuan Kontabilitate Plan Orokorra. Gainera, premiazkoa zen euskarazko testu bateratua egotea.
Nonbait, Ekonomisten Euskal Elkargoan itzuli dute EHUko hainbat irakasleren laguntzaz eta, Patxiri entzunda, Elhuyarren aholkularitzaz.
Liburua gainetik begiratuta, iruditu zait horko terminologia neurri handi batean bat datorrela Foru Aldundian orain arte alor horretan erabili dugunarekin. Horrek esan nahi du nonbait bide onean genbiltzala kontabilitateko hitzak erabiltzeko ahaleginean.
Aldi berean, gaztelaniazko bertsioa ere eman dute argitara aipatu bi erakundeek.
Jakinekoa da enpresa, ekonomia eta ogasun alorreko profesional euskaldunak -eta itzultzaileok- horrelako dokumentu baten zain zeudela, 2007ko azaroan argitaratu baitzen estatuan Kontabilitate Plan Orokorra. Gainera, premiazkoa zen euskarazko testu bateratua egotea.
Nonbait, Ekonomisten Euskal Elkargoan itzuli dute EHUko hainbat irakasleren laguntzaz eta, Patxiri entzunda, Elhuyarren aholkularitzaz.
Liburua gainetik begiratuta, iruditu zait horko terminologia neurri handi batean bat datorrela Foru Aldundian orain arte alor horretan erabili dugunarekin. Horrek esan nahi du nonbait bide onean genbiltzala kontabilitateko hitzak erabiltzeko ahaleginean.
Aldi berean, gaztelaniazko bertsioa ere eman dute argitara aipatu bi erakundeek.
Subscribe to:
Posts (Atom)
Zehapenak eta zigorrak
Gaurko GAO tik: «Beheko zerrendako zigor espedienteen Foru Aginduak (zigor-jardunbidea hastekoa) jakinarazten saiatu arren, horrek ondorior...
-
Irratian entzun dut gaur goizean iragarki bat, Herrizaingo Sailarena, (tabernen) "itxiera-ordutegiak" betetzearen aldekoa. Ez daki...
-
Gaurko GAO tik: «Beheko zerrendako zigor espedienteen Foru Aginduak (zigor-jardunbidea hastekoa) jakinarazten saiatu arren, horrek ondorior...