Lehengo batean Diccionario panhispánico de dudas aipatu genuen, eta hara non lan hori gupidarik gabe kritikatzen duenik ere aurkitu dugun sarean. Hain zuzen ere, Addenda et corrigenda blog interesgarrian. Honako artikulu honetan, adibidez, altamar hitza egurtzen dute.
Alegia, gaztelaniaz ere saltsa dutela. (Badaezpada: errotulurako, nik ere "Badago salda". Baina Xabier Andonegik bere erantzunean aipatzen dituen "Etxe horretan dirua dago" eta halakoen gisara, nik ere esango nuke "Gaztelaniaz ere saltsa (ederra) dute").
Patxi
No comments:
Post a Comment