Lehengo batean Diccionario panhispánico de dudas aipatu genuen, eta hara non lan hori gupidarik gabe kritikatzen duenik ere aurkitu dugun sarean. Hain zuzen ere, Addenda et corrigenda blog interesgarrian. Honako artikulu honetan, adibidez, altamar hitza egurtzen dute.
Alegia, gaztelaniaz ere saltsa dutela. (Badaezpada: errotulurako, nik ere "Badago salda". Baina Xabier Andonegik bere erantzunean aipatzen dituen "Etxe horretan dirua dago" eta halakoen gisara, nik ere esango nuke "Gaztelaniaz ere saltsa (ederra) dute").
Patxi
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Zehapenak eta zigorrak
Gaurko GAO tik: «Beheko zerrendako zigor espedienteen Foru Aginduak (zigor-jardunbidea hastekoa) jakinarazten saiatu arren, horrek ondorior...
-
Gaurko GAO tik: «Beheko zerrendako zigor espedienteen Foru Aginduak (zigor-jardunbidea hastekoa) jakinarazten saiatu arren, horrek ondorior...
-
Behin baino gehiagotan bueltaka ibili gara mintegian sozietate anonimoaren laburtzapenaren inguruan: SA edo S.A. Gutxienez mintegikide batzu...
No comments:
Post a Comment