Skip to main content

Hizkera ez-sexista eta itzulpena

Denok dakigunez, Foru Aldundia generoen arteko berdintasun politika sartzen ari da eguneroko jardunean. Besteak beste, horrek hizkera ez-sexistaren erabileran du eragina eta, bide batez, itzulpen jardunean.

Joan den otsail-martxoetan, Zergabilketa Erregelamendua euskarara itzultzen aritu ginen Ogasunean, eta jatorrizko testuan zuzenean aplikatu zituzten hizkera ez-sexistaren irizpideak.

Horretarako, departamentuko Araugintzako teknikariek terminoen korrespondentzia taula eman ziguten: aurreko hizkerako terminoa --> hizkera ez-sexistako terminoa. Oro har, genero ikuspuntutik ez-markatua den gaztelaniazko terminoari ez dagokio euskaraz termino desberdin bat, normalean (ez beti) euskaraz ez-markatua delako. Korrespodentzia taulan ikus daiteke hori, eta adibide batez azal daiteke:

  • [es] el beneficiario - [eu] onuradun

  • [es] la persona beneficiaria - [eu] onuradun


  • Dena den, hizkera ez-sexista orokortzeko bidea luzea izango da. Itzultzaileok batez ere euskara-gaztelania itzulpenetan aplikatu beharko dugu hizkera ez-sexistaren irizpidea. Euskaraz, aldiz, batzuetan bakarrik erabili beharko dugu: alkate jauna/alkate andrea tankerako kasuetan.

    ---
    Oharra: inork ba al daki Aldundiak ote daukan artxiboak transferitzeko zerbitzurik (FTP protokoloa)? Horrela, Aldundiaren baliabideak erabil ditzakegu laneko artxiboetarako loturak egiteko, kanpoko artxibo gordailuetara jo gabe.

    Comments

    Anonymous said…
    Patxik galdetu du:

    Oharra: inork ba al daki Aldundiak ote daukan artxiboak transferitzeko zerbitzurik (FTP protokoloa)? Horrela, Aldundiaren baliabideak erabil ditzakegu laneko artxiboetarako loturak egiteko, kanpoko artxibo gordailuetara jo gabe.

    Bai, badago FPT zerbitzari bat, eta guk badugu gune pribatu bat hor.

    Posta elektronikoz bidaliko ditut erabiltzaile izena eta pasahitza.
    Anonymous said…
    Hau proba da.

    Popular posts from this blog

    Itxiera-ordutegia

    Irratian entzun dut gaur goizean iragarki bat, Herrizaingo Sailarena, (tabernen) "itxiera-ordutegiak" betetzearen aldekoa. Ez dakit burmuinaren txokoren batean "etxera-ordua" ez ote dugun ikusten... Bestela, nire uste oraingo honetan ere harro samarrean, "ixteko orduak" zaindu behar lirateke: ez "itxiera", eta ez "ordutegia". Zer diozue zuek? Patxi

    Zehapenak eta zigorrak

    Gaurko GAO tik: «Beheko zerrendako zigor espedienteen Foru Aginduak (zigor-jardunbidea hastekoa) jakinarazten saiatu arren, horrek ondoriorik izan ez duenez, iragarki honen bidez jakinarazten dira, 1992ko azaroaren 26ko Herri Administrazioen Araubide Juridikoaren eta Administrazio Prozedura Erkidearen 30/1992 Lege ak, 59. artikuluko 5. zenbakian agintzen duenaren arabera. Interesatuek jakin dezaten ematen da horren berri eta interesatu horientzat banakako jakinarazpen balioa izan behar du». Atzoko BAO tik: «Zigortzeko espedienteari ebazpen proposamenaren jakinarazpena ehizari buruzko BI-60/2010. / Notificación de la propuesta de resolución del expediente sancionador de caza BI-60/2010». (Gero bada zehapen bat edo beste). 30/1992 Legearen euskal testua k zehapen, zehapen-prozedura eta halakoak darabiltza etengabe, eta uste dut zuzenbidearen arloan aipatu samarra dela zehapen/zigor bereizkuntza. Ez genuke hitz hori erabili behar testuetan?; ez zaigu sinesgarria iruditzen oraind...

    Vengo en disponer

    DECRETO FORAL 74/2007, de 24 de julio, por el que se dispone el cese en sus funciones del Director General de Deportes. Conforme a lo establecido por los artículos 31.4.d), 40.2.b) y 45 de la Norma Foral 6/2005, de 12 de julio, sobre Organización Institucional, Gobierno y Administración del Territorio Histórico de Gipuzkoa, a propuesta del Diputado Foral del Departamento de Deportes y Acción Exterior, previa deliberación del Consejo de Diputados en sesión de 24 de julio de 2007, Vengo en disponer el cese en sus funciones, del Director General de Deportes, D. Iñaki Ugarteburu Artamendi, agradeciéndole los servicios prestados. Donostia-San Sebastián, 24 de julio de 2007. EL DIPUTADO GENERAL, Markel Olano Arrese. Vengo en disponer y dispongo (y las comas, donde quiero las pongo). Y mal que os pese, donde debo decir destitución, digo cese. ¿Lenguaje llano? Me niego de plano. (Ante tanto disimulo , me parto el...). Patxi PD: Hurrengo erabakia honako hau da: "Vengo en nombrar Director G...