Joan den otsail-martxoetan, Zergabilketa Erregelamendua euskarara itzultzen aritu ginen Ogasunean, eta jatorrizko testuan zuzenean aplikatu zituzten hizkera ez-sexistaren irizpideak.
Horretarako, departamentuko Araugintzako teknikariek terminoen korrespondentzia taula eman ziguten: aurreko hizkerako terminoa --> hizkera ez-sexistako terminoa. Oro har, genero ikuspuntutik ez-markatua den gaztelaniazko terminoari ez dagokio euskaraz termino desberdin bat, normalean (ez beti) euskaraz ez-markatua delako. Korrespodentzia taulan ikus daiteke hori, eta adibide batez azal daiteke:
Dena den, hizkera ez-sexista orokortzeko bidea luzea izango da. Itzultzaileok batez ere euskara-gaztelania itzulpenetan aplikatu beharko dugu hizkera ez-sexistaren irizpidea. Euskaraz, aldiz, batzuetan bakarrik erabili beharko dugu: alkate jauna/alkate andrea tankerako kasuetan.
---
Oharra: inork ba al daki Aldundiak ote daukan artxiboak transferitzeko zerbitzurik (FTP protokoloa)? Horrela, Aldundiaren baliabideak erabil ditzakegu laneko artxiboetarako loturak egiteko, kanpoko artxibo gordailuetara jo gabe.
2 comments:
Patxik galdetu du:
Oharra: inork ba al daki Aldundiak ote daukan artxiboak transferitzeko zerbitzurik (FTP protokoloa)? Horrela, Aldundiaren baliabideak erabil ditzakegu laneko artxiboetarako loturak egiteko, kanpoko artxibo gordailuetara jo gabe.
Bai, badago FPT zerbitzari bat, eta guk badugu gune pribatu bat hor.
Posta elektronikoz bidaliko ditut erabiltzaile izena eta pasahitza.
Hau proba da.
Post a Comment