Uda honetan (ekainean) sarean jarri dute Europar Batzordeko espainieraren itzultzaileentzako barne gida.
Gidaren helburua da Europar Batzordeko espainieraren itzultzaileei lan tresna bat eskaintzea eta hizkuntza arauen erabilera koordinatzea. Bi atal ditu gidak:
Administrazioan hizkuntzarekin lan egiten dugunontzat ere baliagarria izan daiteke, hizkera administratiboaren ingurukoez ari den neurrian.
Bestetik, nire iritziz, guretzat interesgarria izango litzateke eguneroko lanerako gida bat izatea, konbentzioak (GFAren organigrama, bestelako izendegiak, ortotipografia, letra larri eta xeheak, zuzenbide arauen izendapena…) eta itzulpen zalantzak (mintegian nahiz blogean aztertuak) jasoko lituzkeena.
Berez, mintegiko pasilloetan noizean behin elkarri aipatu diogu zer garrantzitsu den mintegian erabakitakoa biltzen joatea; sikiera, zalantza beraren inguruan etengabe galdetzen ez ibiltzeko.
2008/09/09
Itzultzaileen gida
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Zehapenak eta zigorrak
Gaurko GAO tik: «Beheko zerrendako zigor espedienteen Foru Aginduak (zigor-jardunbidea hastekoa) jakinarazten saiatu arren, horrek ondorior...
-
Irratian entzun dut gaur goizean iragarki bat, Herrizaingo Sailarena, (tabernen) "itxiera-ordutegiak" betetzearen aldekoa. Ez daki...
-
Gaurko GAO tik: «Beheko zerrendako zigor espedienteen Foru Aginduak (zigor-jardunbidea hastekoa) jakinarazten saiatu arren, horrek ondorior...
No comments:
Post a Comment