Skip to main content

Hainbesterainoko gastuak

Esaldi dudako bat ikusi dut gaur GAOn bi aldiz, eta iruzkin txiki bat egingo dut, badaezpada. (GAO, 2008-09-09, Ingurumen Zuzendaritza Nagusia: "Elgoibar-Maltzaga bizikletari eta oinezkoentzako bide zatia egiteko (...) obrak" kontratatzeko deialdia, eta "GI-2637 errepidean, Zeraingo elkargunetik Segurako Kortaberria Auzoko sarrera arte, bizikleta eta oinezkoentzat bide zatia egiteko proiektuko obrak kontratatzeko deialdia").
11. Iragarkien gastuak: Esleipen hartzailearen kontura izango dira 150,00 eurorainoko gastuak.

11. Gastos de anuncios: A cargo del adjudicatario del contrato, hasta un máximo de 150,00 euros.
Nik, euskarazkoarekin, ulertzen dut neurri horretaraino izango direla gastuak esleipen hartzailearen kontura (eta hortik gorakoak?). Gaztelaniazoarekin, berriz, ulertzen dut ezin gastatuko dela iragarkietan 150 euro baino gehiago (eta dena esleipen hartzaileak ordainduko duela beti, hori bai). Gauzak horrela badira, idazkera hau proposatuko nuke euskarazko testurako.
11. Iragarkien gastuak: Esleipen hartzailearen kontura izango dira; gehienez ere, 150,00 euro.
Patxi

Comments

Anonymous said…
Ados, baina...

Ez al da gaztelaniaz ere anbiguotasun puntu bat? Alegia, (pixka bat bortxatuta ere), gaztelaniaz ere ez al liteke ulertu kopuru horretaraino izango direla gastuak esleipendunaren kontura eta ez, ordea, gastuek muga hori izango dutela?

Patxik euskaraz eman duen irtenbidean eskaini du pista bat: pausa indartsuagoa (puntu eta koma) egiteak guztiz argitu du mezua.

11. Gastos de anuncios: A cargo del adjudicatario del contrato; hasta un máximo de 150,00 euros.

Popular posts from this blog

Itxiera-ordutegia

Irratian entzun dut gaur goizean iragarki bat, Herrizaingo Sailarena, (tabernen) "itxiera-ordutegiak" betetzearen aldekoa. Ez dakit burmuinaren txokoren batean "etxera-ordua" ez ote dugun ikusten... Bestela, nire uste oraingo honetan ere harro samarrean, "ixteko orduak" zaindu behar lirateke: ez "itxiera", eta ez "ordutegia". Zer diozue zuek? Patxi

Zehapenak eta zigorrak

Gaurko GAO tik: «Beheko zerrendako zigor espedienteen Foru Aginduak (zigor-jardunbidea hastekoa) jakinarazten saiatu arren, horrek ondoriorik izan ez duenez, iragarki honen bidez jakinarazten dira, 1992ko azaroaren 26ko Herri Administrazioen Araubide Juridikoaren eta Administrazio Prozedura Erkidearen 30/1992 Lege ak, 59. artikuluko 5. zenbakian agintzen duenaren arabera. Interesatuek jakin dezaten ematen da horren berri eta interesatu horientzat banakako jakinarazpen balioa izan behar du». Atzoko BAO tik: «Zigortzeko espedienteari ebazpen proposamenaren jakinarazpena ehizari buruzko BI-60/2010. / Notificación de la propuesta de resolución del expediente sancionador de caza BI-60/2010». (Gero bada zehapen bat edo beste). 30/1992 Legearen euskal testua k zehapen, zehapen-prozedura eta halakoak darabiltza etengabe, eta uste dut zuzenbidearen arloan aipatu samarra dela zehapen/zigor bereizkuntza. Ez genuke hitz hori erabili behar testuetan?; ez zaigu sinesgarria iruditzen oraind...

Mendetasuneko pertsonak

Testu hau Ezintasun mailak izenekoaren jarraipena da. Osteguneko saioan, ikusi genuen hitz zehatz bat behar dugula "dependencia" kontzeptua adierazteko ("Ley de dependencia" eta abar adierazi beharra dago: Itzul-en behin galdetu zen, eta inork erantzunik eman ez!). Ikusi genuen, orobat, hitz horrek ezintasun eta ez-gaitasun hitzez bestelakoa izan beharko duela. Aipatu genituen "laguntza beharra", "besteren beharra" eta abar, baina ordainik beteena mendekotasun dela atera genuen ondorio ( menpeko ere badago Hiztegi Batuan, eta mendeko -ren sinonimoa dela dio, baina eratorririk bat bera ere ez dute sartu, eta bai aldiz mendeko -renak, eta hortik ondoriozta daiteke erro hori hobesten dela). Horrekin batera, mendetasun ere badagoela ikusi genuen, esanahi berarekin. Hortik aurrera, beste bi kontu daude erabakitzeko: lehena, mende(ko)tasun sustantiboa hartu ondoren, zer adjektibo edo izenlagun hartu "persona dependiente" adierazteko; bigar...