2007an onartutako Kontabilitate Plan Orokor berria euskaratzen ari dira bi itzultzaile talde: bata, EHUn (Agustin Erkizia irakaslea tartean dagoela) eta bestea, UZEIn. Elkarrekin harremanetan daude itzultzaile taldeak. Jakin dugunez, hainbat eragozpenekin egin dute topo; adibidez: bi taldeen testuen arteko aldeak, gaztelaniazko bertsioak erreferentzia gisa ingelesezko testua erabili izana (nazioarteko kontabilitate arauak)...
Itzulpen lanean kontabilitate arloa lantzen dutenentzat izan daiteke interesgarria berria, alegia ogasundarrontzat ez ezik, idazkaritza teknikoen itzulgaiekin aritzen zaretenontzat eta batzar nagusitarrontzat ere.
Itzultzaile taldeen asmoa omen da aurten Durangon gida liburu moduko argitalpena azokaratzea.
Irratian entzun dut gaur goizean iragarki bat, Herrizaingo Sailarena, (tabernen) "itxiera-ordutegiak" betetzearen aldekoa. Ez dakit burmuinaren txokoren batean "etxera-ordua" ez ote dugun ikusten... Bestela, nire uste oraingo honetan ere harro samarrean, "ixteko orduak" zaindu behar lirateke: ez "itxiera", eta ez "ordutegia". Zer diozue zuek? Patxi
Comments
:-)
2007ko azaroaren 16ko 1514/07 Errege Dekretuak onartua du azken kontabilitate plana, Europar Batasuneko kontabilitate araudira egokitze aldera.
Plan horixe euskaratzen ari dira EHU eta UZEI.
Planaren gaztelaniazko bertsioa ikusteko (Estatuaren Aldizkari Ofiziala), kopiatu helbide hau: http://www.icac.meh.es/PGC_2007.pdf
Mikelek ongi adierazi duenez, une hauetan euskarazko bertsioa prestatzen ari dira EHU eta UZEI, eta haren esperoan gaude gure itzulgaietara ekartzeko. Oso lotuta dago Sozietateen gaineko Zergarekin, gai asko eta asko planaren esanetara egokitu behar direlako (galera-irabazien kontua, balantzea, etab...).