Irakurria izango duzue Sustatun, baina ezin diot eutsi hemen jartzeko tentazioari: Iban Zalduaren artikulua. (Ebatsia ebatzi balu, nolanahi ere, hobeto).
Sistema horrek ba ote luke bererik administrazioko itzulpenei aplikatuta? Gure kasuan, jakina, gaztelaniatik euskarara, gero euskaratik gaztelaniara, emaitza berriz euskarara, eta horrela...
Patxi
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Zehapenak eta zigorrak
Gaurko GAO tik: «Beheko zerrendako zigor espedienteen Foru Aginduak (zigor-jardunbidea hastekoa) jakinarazten saiatu arren, horrek ondorior...
-
Gaurko GAO tik: «Beheko zerrendako zigor espedienteen Foru Aginduak (zigor-jardunbidea hastekoa) jakinarazten saiatu arren, horrek ondorior...
-
Behin baino gehiagotan bueltaka ibili gara mintegian sozietate anonimoaren laburtzapenaren inguruan: SA edo S.A. Gutxienez mintegikide batzu...
2 comments:
Bai idatzi polita!
Sistema ona litzateke testuen kalitatea hobetzeko, ez izan zalantzarik. Borgesek esan zuen behin nahiago zuela hamaika aldiz "On Kixote Mantxakoa" ingelesez gazteleraz baino. Makina bat haserre piztu zituen.
Post a Comment