2010/02/23

2010/02/17

Tu mejor inversión

Aldundiaren aurtengo errenta kanpainaren leloa izango da, gaztelaniaz. Eskatu didate euskaraz lelo bat proposatzeko. Beraz, itzulpen lana baino sorkuntza lana ere eskatzen du horrek. Horretarako, lankideon laguntza ongi etorria izango da.

Zuzenean itzuliz gero, "Zure inbertsiorik onena" emango nuke. Baina badira, jakina, beste irtenbide batzuk... Horietako batzuk proposatzera animatuko al da norbait?

Aldez aurretik, eskerrik asko.

2010/01/14

Ni naiz erreka zikinen...

Lerro hauek ez dute bigarren asmorik batere. Pentsakizuna etorri egin zait saioaren ondoren, eta esan egingo dut, xalo.

Aitortzen dut nik ere esan izan dudala behin baino gehiagotan "Ni naiz Patxi" (alegia, nor naizen esateko; ez "nor da Patxi?" galderari erantzunez, horrek ez baitu harritzekorik deus ere). Aitortzen dut entzun ere egin dudala, jakina, eta irakurri ere bai halakorik; nola ez. Baina ez dut bereziki bultzatzekoa ikusten, oro har, hurrenkera hori. Oro har, diot, eta idatzian.

Horrekin batera, zuen aurrean aitortua dut ez dudala inondik uste mesede berezirik dakarrenik "Taldeak bildu nahi ditu 10.000 sinadura" idazteak, adibidez, komunikagarritasunaren aldetik. Nik, aizue, "Taldeak 10.000 sinadura bildu nahi ditu" idatziko dut; benetan, horrela hitz egiten erakutsi zidaten (ez dut esan nahi formalki erakutsi zidatenik horrela), eta horrela idaztea daukat eredutzat oraingoz. Komunikagarritasunaren izenean ere bai.

Dudarik ez daukat, jakina, "Ni naiz erreka zikinen iturri garbiak aurkitu nahi dituen poeta tristea" ezin idatz ez esan daitekeela bestela.

Besterik gabe. Denek ongi ulertu didazuen segurtasun osoz, agur bero bat. Saio polita izan da, ederra.

Patxi Petrirena

2009/12/28

Zehazki hiztegia sarean

Duela aste gutxi, on line kontsultatzeko moduan jarri dute Ibon Sarasolaren Zehazki hiztegia. Euskal Herriko Unibertsitateko Euskara Institutua erakundearen ekimena izan da.

Erraz erabiltzekoa da sareko hiztegia: nahikoa da laukiaren barruan gaztelaniazko hitzaren hasiera edo hitz osoa idaztea.

2009/12/16

Genitibologia

Artikulu benetan argigarria idatzi du Iñigo Roquek bere Idazkolako takatekoak blogean, izenburu irrigarri horrekin.

-ren / -ko betiereko koska horretan estropezu gehiegi ez egiteko lagungarria izan daiteke, ikuspegiz eta irtenbidez.

Artikulua irakurri nahi duenak:
Genitibologia



PD: Zoritxarrez, 2009ko abenduaren 15ean argitaratutako ohar batean, egileak dio bloga elikatzen jarraitzerik ez duela: «Aldi batez, behintzat isilik egongo gara». Ez bedi luzerako izan!

2009/11/20

Tailerreko eskuliburu teknikoa

Lehengo batean Erabili.com webgunean eman zuten makina-erremintaren arloko agiri baliagarri baten berri: Tailerreko eskuliburu teknikoa. Kontsultako material interesgarria izan daiteke itzulpen lanerako, makina erremintaren munduko hiztegia eta magnitude matematiko eta fisikoak euskaraz eskaintzen baititu.

Magnitude horiek euskaraz nola eman, web gune hauetan ere aurki daiteke:

2009/11/09

Eskailera-maila atzendua: puntu eta koma

EHUko hizkuntza-zuzentzaile Iñigo Roquek artikulu labur bezain argigarria argitaratu du Administrazio euskaraz aldizkarian. Gutxitan irakurtzen ahal ditugu euskarazko puntuazioaren gaineko iritzi ongi sustraituak; hau benetan irakurgai gomendagarria iruditu zait.

(PDF dokumentua, 11-12 orrialdeetan)


2009/11/05

Historias de trujimanes

Artikulu ederra argitaratu du Salamancako Unibertsitateko irakasle Jesus Baigorrik, Europako erakundeetako espainierazko itzultzaileen Puntoycoma buletinaren 114. zenbakian.

Itzulpengintzaren ikuspegi historikoa nabarmentzen du Baigorrik, gaztelania dotore eta zehatz batez, esaldi luze baina ongi tolestuetan, eta historiaren aitzakiatan, itzulpengintzari buruzko hausnarketa ezin sakonagoak aletzen ditu.

Tartean, pasadizo polit bat azaltzen du: Antonio Herranz, gerra garaian Santurtzitik Sobiet Batasunera ihes joandako umea, 1962an Kubako misilen krisi larri hartan interprete lanak egiten ibilitakoa.

Aldizkaria paperean argitaratzen dute lehenik, eta handik pixka batera ipintzen dute sarean; gaur-gaurkoz, ez dago, beraz, Baigorriren artikulua Puntoycoma buletinaren webgunean.

Irakurtzeko aukeraz goza dezazuen,
Gipuzkoaeuskara.net webgunean ipini dut:
Historias de trujimanes

2009/11/02

«Gaztelania xede» mintegia antolatu dute EIZIEk eta IZOk

Gaztelaniara itzultzean eta interpretatzean sortzen diren arazoak lantzeko saioak, Gasteizen, azaroaren 27an eta 28an (ostiral arratsaldea eta larunbat goiza).

Irakasleak: Jaione Arregi, Ana Morales eta Idoia Santamaria. Informazio gehiago: http://www.eizie.org/News/1257164177

Antolatzaileak: EIZIE eta IZO.

2009/09/17

Plazos anuales sucesivos

Testu batean por plazos anuales sucesivos agertu zait, hitzarmen baten inguruko itzulgai batean. Alegia, esan nahi da, alde batetik, hitzarmena luzatzekotan urtebeterako edo urtebeteko epe baterako luzatuko dela (ez sei hilabeterako edo hiru urterako), eta, bestetik, hitzarmena luzatzekoa den tarte hori segidako urteetan errepikatu daitekeela.

Euskarazko ordaina begiratzean, urtez urteko epe jarraituetan aurkitu dut Elena datu basean. Baina, ez dut argi ikusten ordain horrek benetan jasotzen duenik gaztelaniaz adierazten dena. Nire ustez, euskaraz ematean, epea urte(bete)koa izan daiteke, baina ez, ordea, urtez urtekoa. Egokiagoa iruditzen zait urtebeteko epe jarraituetan luzatu. Beste bide bat hau izan daiteke urtez urte segidan (edo jarraian) luzatu.

Pentsatzen dut horrelako formulak tarteka agertuko direla Diputazioko testuetan. Norbaitek beste bide bat ikusten al du?

Zehapenak eta zigorrak

Gaurko GAO tik: «Beheko zerrendako zigor espedienteen Foru Aginduak (zigor-jardunbidea hastekoa) jakinarazten saiatu arren, horrek ondorior...