2008/10/15

Publizitate leloa dela eta

Iñakik botatakoen artean, bi proposamen hautatu ditut. Bietan aldaketatxo bat egin dut: lehendabizikoan, irudimena galdegai bihurtu dut (beharrezko iruditu zait, gaztelaniazko leloaren zentzua ikusita) eta puxtarri hitza aukeratu dut (gehiago gustatu zait); bigarrenean, aldiz, lehen esaldia toki batetik eta bigarrena beste batetik hartu dut.
1) Irudimenarekin bakarrik egin dezakezu mundu bat puxtarri batetik
Ez utzi inoiz jolasteari

2) Zeuk bakarrik egiten duzu mundu bat jolas bakoitzetik
Ez utzi inoiz irudimena erabiltzeari

4 comments:

Anonymous said...

Pena da kanika bat ikusi eta puxtarri irakurri beharra.

Eta kanika jarriko bagenu Hiztegi Batuko h. horrek zer esan nahi duen jakingo ez bagenu bezala, hola, tonto-tonto?

Anonymous said...

Ados, Xabier, "kanika" jar dezagun.

Anonymous said...

Nik zalantzak ditut galdegaiarekin. Eta zalantza hori berretsi egin didate Iñakik emandako aukera hauek.

(a) Irudimenarekin bakarrik mundu bat egin dezakezu kanika batetik.

(b) Zeuk bakarrik asmatzen duzu mundu bat jolas bakoitzean.

Gogora ditzadan gaztelaniazkoak:

a) "Sólo la imaginación convierte una canica en un mundo."

b) "Sólo tú haces de cada juego un mundo"

Ildo berari jarraitzen badiote bi esaldiek, eta gaztelania horretaz fidatu behar badugu, nire ustez Iñakiren (b) esaldian dago fokua ongi aukeratua, eta (a) aukeran, berriz, honelako zerbait esan beharko genuke (uste dut Mikelek egin duela hori): “Irudimenarekin bakarrik egin dezakezu mundu bat kanika batetik”.

Baina niri errezelo pittin bat sortzen didate esaldiek. Enfasia gune horretara bideratuta (eta, berriz diot, gaztelaniazko esaldiez fidatuz gero hala ulertu beharko genituzke), iruditzen zait ez dela oso logikoa b) mezua.

Enfasiaren gunea aldatuta, berriz, irudika liteke honelako mezu pare bat: a) “Irudimen hutsez, mundu bat egin dezakezu kanika batetik". b) “Zeuk bakarrik, mundu bat egiten duzu jolas bakoitzetik”. Aitortzen dut berriz ere oso erdipurdikoa iruditzen zaidala b) mezua, baina a) berri horrek izan lezake zentzua, ez? Hain zuzen ere, Iñakik hortik jo du bere aukera guztietan, koma gorabehera.

Ez dakit ezertan lagundu dudan.

Anonymous said...

Patxi, bete-betean jo duk. Hirekin guztiz bat nentorrek, hain bat non azkenean hire proposamena aukeratu dugun (koma kenduta), besteen ekarpenak sintetizatu ere egiten dituelako.

Iñaki

Zehapenak eta zigorrak

Gaurko GAO tik: «Beheko zerrendako zigor espedienteen Foru Aginduak (zigor-jardunbidea hastekoa) jakinarazten saiatu arren, horrek ondorior...