Skip to main content

Publizitate leloa dela eta

Iñakik botatakoen artean, bi proposamen hautatu ditut. Bietan aldaketatxo bat egin dut: lehendabizikoan, irudimena galdegai bihurtu dut (beharrezko iruditu zait, gaztelaniazko leloaren zentzua ikusita) eta puxtarri hitza aukeratu dut (gehiago gustatu zait); bigarrenean, aldiz, lehen esaldia toki batetik eta bigarrena beste batetik hartu dut.
1) Irudimenarekin bakarrik egin dezakezu mundu bat puxtarri batetik
Ez utzi inoiz jolasteari

2) Zeuk bakarrik egiten duzu mundu bat jolas bakoitzetik
Ez utzi inoiz irudimena erabiltzeari

Comments

Anonymous said…
Pena da kanika bat ikusi eta puxtarri irakurri beharra.

Eta kanika jarriko bagenu Hiztegi Batuko h. horrek zer esan nahi duen jakingo ez bagenu bezala, hola, tonto-tonto?
Anonymous said…
Ados, Xabier, "kanika" jar dezagun.
Anonymous said…
Nik zalantzak ditut galdegaiarekin. Eta zalantza hori berretsi egin didate Iñakik emandako aukera hauek.

(a) Irudimenarekin bakarrik mundu bat egin dezakezu kanika batetik.

(b) Zeuk bakarrik asmatzen duzu mundu bat jolas bakoitzean.

Gogora ditzadan gaztelaniazkoak:

a) "Sólo la imaginación convierte una canica en un mundo."

b) "Sólo tú haces de cada juego un mundo"

Ildo berari jarraitzen badiote bi esaldiek, eta gaztelania horretaz fidatu behar badugu, nire ustez Iñakiren (b) esaldian dago fokua ongi aukeratua, eta (a) aukeran, berriz, honelako zerbait esan beharko genuke (uste dut Mikelek egin duela hori): “Irudimenarekin bakarrik egin dezakezu mundu bat kanika batetik”.

Baina niri errezelo pittin bat sortzen didate esaldiek. Enfasia gune horretara bideratuta (eta, berriz diot, gaztelaniazko esaldiez fidatuz gero hala ulertu beharko genituzke), iruditzen zait ez dela oso logikoa b) mezua.

Enfasiaren gunea aldatuta, berriz, irudika liteke honelako mezu pare bat: a) “Irudimen hutsez, mundu bat egin dezakezu kanika batetik". b) “Zeuk bakarrik, mundu bat egiten duzu jolas bakoitzetik”. Aitortzen dut berriz ere oso erdipurdikoa iruditzen zaidala b) mezua, baina a) berri horrek izan lezake zentzua, ez? Hain zuzen ere, Iñakik hortik jo du bere aukera guztietan, koma gorabehera.

Ez dakit ezertan lagundu dudan.
Anonymous said…
Patxi, bete-betean jo duk. Hirekin guztiz bat nentorrek, hain bat non azkenean hire proposamena aukeratu dugun (koma kenduta), besteen ekarpenak sintetizatu ere egiten dituelako.

Iñaki

Popular posts from this blog

Itxiera-ordutegia

Irratian entzun dut gaur goizean iragarki bat, Herrizaingo Sailarena, (tabernen) "itxiera-ordutegiak" betetzearen aldekoa. Ez dakit burmuinaren txokoren batean "etxera-ordua" ez ote dugun ikusten... Bestela, nire uste oraingo honetan ere harro samarrean, "ixteko orduak" zaindu behar lirateke: ez "itxiera", eta ez "ordutegia". Zer diozue zuek? Patxi

Zehapenak eta zigorrak

Gaurko GAO tik: «Beheko zerrendako zigor espedienteen Foru Aginduak (zigor-jardunbidea hastekoa) jakinarazten saiatu arren, horrek ondoriorik izan ez duenez, iragarki honen bidez jakinarazten dira, 1992ko azaroaren 26ko Herri Administrazioen Araubide Juridikoaren eta Administrazio Prozedura Erkidearen 30/1992 Lege ak, 59. artikuluko 5. zenbakian agintzen duenaren arabera. Interesatuek jakin dezaten ematen da horren berri eta interesatu horientzat banakako jakinarazpen balioa izan behar du». Atzoko BAO tik: «Zigortzeko espedienteari ebazpen proposamenaren jakinarazpena ehizari buruzko BI-60/2010. / Notificación de la propuesta de resolución del expediente sancionador de caza BI-60/2010». (Gero bada zehapen bat edo beste). 30/1992 Legearen euskal testua k zehapen, zehapen-prozedura eta halakoak darabiltza etengabe, eta uste dut zuzenbidearen arloan aipatu samarra dela zehapen/zigor bereizkuntza. Ez genuke hitz hori erabili behar testuetan?; ez zaigu sinesgarria iruditzen oraind...

Mendetasuneko pertsonak

Testu hau Ezintasun mailak izenekoaren jarraipena da. Osteguneko saioan, ikusi genuen hitz zehatz bat behar dugula "dependencia" kontzeptua adierazteko ("Ley de dependencia" eta abar adierazi beharra dago: Itzul-en behin galdetu zen, eta inork erantzunik eman ez!). Ikusi genuen, orobat, hitz horrek ezintasun eta ez-gaitasun hitzez bestelakoa izan beharko duela. Aipatu genituen "laguntza beharra", "besteren beharra" eta abar, baina ordainik beteena mendekotasun dela atera genuen ondorio ( menpeko ere badago Hiztegi Batuan, eta mendeko -ren sinonimoa dela dio, baina eratorririk bat bera ere ez dute sartu, eta bai aldiz mendeko -renak, eta hortik ondoriozta daiteke erro hori hobesten dela). Horrekin batera, mendetasun ere badagoela ikusi genuen, esanahi berarekin. Hortik aurrera, beste bi kontu daude erabakitzeko: lehena, mende(ko)tasun sustantiboa hartu ondoren, zer adjektibo edo izenlagun hartu "persona dependiente" adierazteko; bigar...