2010/11/16

Copia auténtica(da)

Maiz zalantza sortu ohi zait gaztelaniazko horrelako terminoak euskaraz ematean. Lehengoan googleatzen ari nintzela, "copia autenticada" hitzaren esanahi zehatza eta euskarazko ordaina bilatzeko, Eusko Jaurlaritzaren dekretu bat aurkitu nuen, non, kontzeptu bakoitza ondo azaltzeaz gain, bi hizkuntzetako ordainak jasota zeuden:
  • copia auténtica: kopia kautoa
  • copia autenticada: kautotutako kopia
  • copia compulsada: konpultsatutako kopia
  • copia simple: kopia arrunta
  • certificación: ziurtagiria
  • legalización: legeztatzea
Horra hor, bada, erreferentzia garrantzitsu bat.

3 comments:

Patxi said...

Bai, erreferentzia da, dudarik gabe, bera denez araua. Baina ez litzaioke gaizki etorriko berrikuste bat, ez? Uste dut gaur egun ez litzatekeela horrela erabakiko: "kopia konpultsatua" jarriko litzateke "konpultsatutako kopia" dagoen tokian, eta "kopia kautotua", era berean, "kautotutako kopia" dioen tokian. Horretan nago ni.

Patxi said...

Beste gauza bat: arauan, lehena "kopia kautoa" da, ez "kopia kautotua".

Mikel said...

Nik ere egoki ikusten dut, erabilera arruntari jarraituz, partizipio laburra atzera eramatea: ad. "kopia kautotua".

Zehapenak eta zigorrak

Gaurko GAO tik: «Beheko zerrendako zigor espedienteen Foru Aginduak (zigor-jardunbidea hastekoa) jakinarazten saiatu arren, horrek ondorior...