tag:blogger.com,1999:blog-13743087.post5351006157781005292..comments2023-11-05T08:44:46.342+01:00Comments on GIFAMI: Nora sartu, nor sartu?Unknownnoreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-13743087.post-53758551076483216862007-10-29T10:15:00.000+01:002007-10-29T10:15:00.000+01:00Ados, Gotzonen proposamenarekin. Zentzuzkoa eta ar...Ados, Gotzonen proposamenarekin. Zentzuzkoa eta argia da.<BR/><BR/>Dena den, nik ez nioke uko egingo kasu batzuetan gaztelaniazko "acceso" kontzeptua euskaraz 'eskuratu' edo 'hartu' aditzez emateari. <BR/><BR/>- "acceso a la información": informazioa eskuratu (lortu)<BR/><BR/>- "acceso a un servicio": zerbitzua hartu <BR/><BR/>Izan ere, nahiz eta Real Academia Españolaren hiztegian eta Maria Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13743087.post-5756984234146440502007-10-25T11:00:00.000+02:002007-10-25T11:00:00.000+02:00Lan ederra, Gotzon. Ez dut gaizki ikusten proposam...Lan ederra, Gotzon. Ez dut gaizki ikusten proposamena.<BR/><BR/>(15) 2007ko ekainaren 22ko 11/(20)07 Legea, herritarrak zerbitzu publikoetara bide elektronikoz sartzeari buruzkoa<BR/><BR/>Nolanahi ere, astunago gertatzeko arrisku eta guzti, eta artikuluaren erditsuan aipatutako "sartu, sarbide" adostasuna ere pittin bat auzitan jarriz, lizentzia hartzen dut 16. proposamen bat egiteko.<BR/><BR/>(Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13743087.post-29992161023811536322007-10-24T17:43:00.000+02:002007-10-24T17:43:00.000+02:00esan dezadan (2) itzulpeneko ergatiboak, «herritar...<I>esan dezadan (2) itzulpeneko ergatiboak, «herritarrek» alegia, betiko zalantzaren ispilu dela</I><BR/><BR/>Ehemm... Horretaz ari, eta hortxe sartu behar hanka: «esan dezadan (2) itzulpeneko ergatiboa, «herritarrek» alegia, betiko zalantzaren ispilu dela», noski.Gotzonhttps://www.blogger.com/profile/16696267779740217626noreply@blogger.com